Tuesday, December 06, 2005

Spaans leren bij de kleine kapper om de hoek

(NL)
‘Jeronimo’ is naar de kapper geweest. En dat was nodig ook, want ik had een kop als een Spaanse kanarie. Boeiend, zou je zeggen, naar de kapper gaan, maar ik ben voor het eerst naar een Spaanse kapper geweest. Een actie waar je de nodige voorbereidingen voor moet treffen. Tenminste, als je het kapsel wilt krijgen wat je wilt.

avantes - before- voor

Voor het eerst naar de kapper in Spanje betekent ‘s morgens vroeg opstaan en even een paar korte zinnen op een papiervelletje schrijven. Wat zijn in godsnaam bakkebaarden? Hoe zeg je dat je iets langer haar wilt hebben dan stekels? Hoewel mijn woordenschat de afgelopen weken dankzij het Spaans leren in Salamanca en Madrid gigantisch is gegroeid, kende ik deze woorden echt nog niet. Met de opgedane kennis van mijn cursus Spaans en m’n Nederlands-Spaanse woordenboek, lukt het me om drie zinnen op een oranje (Holanda!) papiertje te krijgen. Gelukkig heb ik een niet al te ingewikkeld kapsel, dus ik denk te kunnen overleven met deze korte tekst.

Aangekomen bij de kapper om de hoek, word ik vriendelijk verwelkomd en ben ik meteen aan de beurt. Een klein mannetje van een jaar of 60, duidelijk de chef van de zaak, vraagt hoe ik mijn kapsel wil hebben. Stom dat ik zijn naam niet heb gevraagd, maar voor het gemak zal ik hem even Paco noemen. Een brede grijns verschijnt op z’n gezicht als ik mijn oranje papiertje tevoorschijn tover en begin te lezen. En Paco luistert aandachtig:

‘Quiero el pelo corto, pero mas largo que pelo de punta. Por detrás y las partes laterales el pelo corto, pero no corto como tan si pudiera de ver mi cuero cabelludo. Y por favor: dejeme crecer las patillas, solo un poco, para poner al día.'

Geloof het of geloof het niet, maar Paco zegt ‘bueno’. Bovendien kan ik in de spiegel aan z’n gezicht aflezen dat hij begrijpt dat ik bovenop kort haar wil, maar langer dan stekels. Achter en opzij kort haar, maar niet dat je m’n hoofdhuid er doorheen ziet en de bakkebaarden laten staan, alleen maar een beetje bijwerken. Tot zover deze Teleac-cursus ‘Communiceren met de kapper kun je zelf’.

Paco pakt z’n schaar en begint als een gek te knippen. Ondanks dat hij alleen met de schaar werkt en de tondeuse opgeborgen blijft, de klassieke manier dus, is hij nog geen kwartier later alweer klaar. We spreken nog wat over mijn jaar in Spanje en Paco laat me op een kaart van Sevilla zien wat hier de toeristische hoogtepunten zijn. Service van de zaak.

despues - after - na

Tevreden over m’n nieuwe kapsel en de vooruitgang van m’n Spaans loop ik naar buiten. Klaar voor een nieuwe week in Spanje.

Wil je meer informatie over Spaans leren in Spanje? Klik hier of vraag een brochure aan.

Comments: Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?